๑๕ ม.ค. ๔๖
๘ ม.ค.๔๖
๒ ม.ค.๔๖
๒๕ ธ.ค.๔๕
๑๘ ธ.ค.๔๕
๑๑ ธ.ค.๔๕
๔ ธ.ค.๔๕
๒๗ พ.ย.๔๕
๒๐ พ.ย.๔๕
เดือนก่อนๆ
15 JANUARY
Simon heard of my complaint that lately he had not been helpful or supportive with my work, so he suggested the topic for this week. ‘Why don’t you write about “flammable and inflammable”?’ he asked. They are interesting pair of words. Normally, we create an opposite by adding prefixes such as in- or im- un- and dis-. For example, the opposite of possible is impossible and disappear is the opposite of appear. ‘Flammable’ means having the ability to cause fire, and ‘inflammable’ means the same thing. I wonder why.
๑๕ มกราคม
ไซมอนได้ยินว่าฉันบ่นว่าพักนี้เขาไม่ค่อยช่วยงาน หรือไม่ค่อยให้ความสนับสนุนเรื่องงานของฉันเลย เขาจึงเสนอหัวข้อของสัปดาห์นี้ “ทำไมเธอไม่เขียนเกี่ยวกับคำว่าflammable และ inflammable หล่ะ คำคู่นี้น่าสนใจดี โดยปรกติเราสามารถสร้างคำที่มีความหมายตรงกันข้ามได ้ด้วยการเติมคำนำหน้า เช่น in- or im- un- และ dis- ยกตัวอย่างเช่น possible ตรงข้ามกับคำว่า impossible และ disappear เป็นคำตรงข้ามของ appear คำว่า flammable หมายความว่าติดไฟได้ ส่วนคำว่า inflammable ก็แปลว่าติดไฟได้
Simon’s helpfulness came to an end. He didn’t know either. Nobody knows everything, you know. Anyway, I have a theory. As a former German-language student, I recall how the Germans are exact about what they say. For instance, verbs like ‘hit’ or ‘shoot’ does not imply the consequence. I mean when I said ‘Two policemen got shot in front of the bank yesterday’, you will ask ‘Are they alright? Are they dead?’ In German, the verb will tell you exactly if they are dead or alive. ‘Beaten means beat while ‘erbeaten’ means beat to death. ‘Ledig’ means single; ‘erledig’ means desperate or single to death, if you like.
ไซมอนไม่ได้ช่วยอธิบายทั้งหมดหรอกนะ เขาก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม ไม่มีใครรู้ไปเสียทุกอย่างหรอก แต่ฉันมีทฤษฎี ในฐานะที่เคยเรียนภาษาเยอรมันมาบ้าง ฉันจำได้ว่าคนเยอรมันนี่ชอบพูดให้ตรงจุดละเอียดไปหมด เช่นคำกริยา ตีหรือยิง ไม่ได้บอกถึงผลของการกระทำ ถ้าฉันพูดว่า เมื่อวานนี้ตำรวจสองคนถูกยิงหน้าธนาคาร เธอก็จะถามว่าเขาเป็นอย่างไรบ้าง ตายหรือเปล่า ในภาษาเยอรมันคำกริยาบอกไว้เสร็จสรรพว่าตายหรือไม่ เวิบ beaten แปลว่าตีเหมือนภาษาอังกฤษนี่หล่ะ แต่ erbeaten แปลว่าตีจนตาย ledig แปลว่า โสด ส่วน erledig แปลว่าสิ้นหวัง หรือ โสดจนตายนั่นแหละ
So, our pair of words might have Germanic root. I don’t know. I’m simply guessing. Whatever it is, it is an interesting non-opposite pair.
คำสองคำที่ว่าอาจจะมีรากมาจากเยอรมันก็ได้ ฉันไม่รู้ เดาเฉย ๆ ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มันก็น่าสนใจดีนะ คำตรงกันข้ามที่ไม่ตรงข้าม



ห้องสนทนา เม้าท์ระเบิด : โลกกับธรรม : English Corner : ข่าวประชาสัมพันธ์ : BKK Blog : Work at Home
เกมส์ Photo Hunt : Jigsaw : Hang Man : Tetris : Slider : จับคู่
BKK Mobile Picture Message : Logo : Mini Logo : Screen Saver : Text SMS : Color Picture Message : Wallpaper
รักและคิดถึง พบเพื่อนใหม่ : E-Cards : กลอนแทนใจ : ศาลาพักใจ : เยาวชนคนดี
สารพันบันเทิง ดูหนัง ฟังเพลง : ซอกแซกผ่านจอ : มุมฟุตบอล : เสี่ยงเซียมซี : ดวงดาวโคจร ออนไลน์ : Wallpaper : บันเทิง-เริงใจ : ซุบซิบดารา
สารพัดความรู้ เสวนาธุรกิจ : บัญชีทีเบรค : กระดูกและข้อ
ภาษาพาเพลิน Everyday English : Did you know? : E-Dialog : รู้จักญี่ปุ่น
ห้องสมุด BKK Business Letter : Song of the Week : พี่เลี้ยงภาษาอังกฤษ : เพลินภาษาน่ารู้ :E-Diary :
ศัพท์ทันโลก : สืบสายนิยายดัง : Alphabetize : SEX : วัยรุ่น วัยดึก : นางาซากิ: นานานก :
ชีวิตหลากสี : ยายวันวาน : พาชิมริมครัว : IT Audit : Chic & Trendy : Indy Zone :
เกร็ดความรู้ไอที : Star Corner : New York! New York!
BKK Center Hot Links : เบอร์โทรศัพท์ฉับไว : About us : ติดต่อ BKKonline